Главная | Регистрация | Вход
ПОЛИГЛОТ
Меню сайта
Форма входа
Категории раздела
А знаете ли вы?.. [3]
Ваня Мичурин очень любит не только изучать английский язык, но и читать энциклопедии. В этом разделе он будет знакомить вас с самыми интересными материалами.
Художественный перевод [6]
Трудно передать чужую мысль, тем более в стихах, но тем не менее в нашем объединении есть ребята, которые обожают заниматься художественным переводом.
Наши выпускники [2]
Поиск
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 102
Мини-чат
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Главная » Статьи » Художественный перевод

    At the Seaside
    At the Seaside
     
    When I was down beside the sea,
    A wooden spade they gave to me
    To dig a sandy shore.
    The holes were empty like a cup.
    In every hole the sea came up,
    Till it could come no more.
       (by Robert Louis Stevenson)
     
     
    С лопаткой я спускался к морю, вниз
    Где ждал меня песчаный берег, лёгкий бриз
    Мои совсем пустые были чашки-лунки
    И постепенно в каждую из них
    Вступало море, размывая их,
    Пока они совсем не исчезали.
    Категория: Художественный перевод | Добавил: polyglot (15.04.2009)
    Просмотров: 643 | Рейтинг: 5.0/1 |
    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]